被质疑“碰瓷”建筑大奖后,中英夹杂“江一燕体”又上热搜

  • 时间:
  • 浏览:2
  • 来源:大发1分快3

  这多日,忙着“打假”江一燕获“建筑大奖”的女网友 们无缘无故有了新发现:另另三个 跨界达人远这么 形容这位“才女”,“灵感muse(女神)”才是她的最佳代号……

  继“明言明语”可以 ,又一“年度流行语”的有力竞争者出显!它可是:“江一燕体”。

  “午后,玻璃杯里的red wine(红酒)融化了冰雪,radio(收音机)里传来的老哥真美。”

  “得知我的visa(签证)是一年有效,便立即决定前往Australia(澳大利亚)。从选择城市到book(预定)学校只用了这么 多日时间。”

  “偶尔也须要小奢侈一下,用发电车接上iPod(由“苹果机6”推出的并就有大容量MP3播放器)。”

  那先 文字,都摘自江一燕2012年出版的散文随笔书《我是爬行者小江》。

  发现没?

  它的神奇之发生于:不同于生硬的中英文夹杂,可是同于刻板的英语词汇书,它贴心地在英语基础词汇后使用了括号,来translate(翻译,解释)。

  这名 操作,无疑起到了画龙点睛之效,假使 你在流畅阅读的一齐,还能学习英语和科技名词,寓教于乐,令人称奇。

  查询发现,散文集《我是爬行者小江》里,还有不少此类文字,主要分为四大类。

  第一类:双重惊叹。

  第二类:简单翻译。

  第三类:生词介绍。

  第四类:科普。

  对此,可是女网友 表达了疑惑。

  不过,更多人是从中感受到了乐趣,现在现在开始 英语 争相模仿起“江一燕体”来。

  还由点及面,连日记都写好了。

  其实,中英文夹杂朋友早就见多不怪,为甚江一燕又成了众矢之的?

  除了其摇摇欲坠的“才女”人设和最近的“蹭奖”风波带来的热度,就要“归功于”神来之笔的“括号注释法”了。

  毕竟连money,bus这名 单词都拥有带括号的注释地位,少儿注音读本之外,散文集能达到另另三个 的程度,真的是前无古人,后无来者了。

  公开资料显示,《我是爬行者小江》是“文艺小清新兼才女江一燕的第一本散文随笔”,该书2012年出版,由陈道明作序,陈因在电视剧《朋友无处安放的青春年华》中扮演江的父亲与之结缘,此外,还有安妮宝贝、陈冲、高圆圆、郑爽等人留言推荐。

  散文集共分为五大篇章:文艺爬爬,公益爬爬,艺术爬爬,旅行爬爬和卷毛爬爬。“爬爬”是江一燕的小名,她形容有些人是另三个 爬行者,其微博名为“江小爬LOVE”,粉丝团也叫“爬行团”。

  这本书记录了她在拍摄《秋喜》《双食记》《南京南京》等影视作品和参与支教活动时的所见所闻所感,其中有些英文单词来自她与外国化妆师Glit的对话,有些是在国外的见闻,而更多的则因为是她有些人的语言习惯。

图源:孔夫子旧书网

  这让女网友 们想起了2016年,主持人孟非在综艺《缘来非诚勿扰》中说的语句:有些在中国的女网友 无论多费劲,可以 想尽一切措施把有些人的意思用中文表达出来,但有些中国人,可是有些专业名词找这么 相应中文就算了,有点儿普通的英文单词可以 夹杂着说……

  女网友 们用翻译了众多外国名著的钱钟书先生的语句来形容这名 感觉:好象牙缝里嵌的肉,除了表示饭菜吃得好,此外全无用处。

  爱立“清华学霸”人设的明星们,与其想着用简单的英文单词来“不经意”彰显有些人的知识和化活层次,不如应学沉下心来,好好提升有些人作为演员的专业水平。